Alex | νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
ASV | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
|
BE | Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
|
Byz | νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
|
Darby | Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
|
ELB05 | Jetzt ist meine Seele bestürzt, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
|
LSG | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
|
Pesh | ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܗܐ ܫܓܝܫܐ ܘܡܢܐ ܐܡܪ ܐܒܝ ܦܨܢܝ ܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ ܀
|
Sch | Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
|
Web | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
|
Weym | Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.
|